来的大量书籍、天文仪器、数学知识,都被霍腾算在了教育变革当中。
老一代人很快就会老去,只要稳住下一代人的教育,帝国仍然稳如泰山。
霍腾很快就把这个想法变成现实,他首先将科尔多瓦的书籍称为‘一千个星星般博大的知识宝库’,然后将已经翻译好的部分印刷之后,赏赐给来拜见自己的贵族和教士。
等这股基督徒版的西学热随着霍腾从西南归来而逐渐被热炒起来的时候,霍腾的车驾已经进入更富裕的法兰克尼亚行省。
这时,霍腾将更多翻译好的内容向外传播,不但交给教会,还给帝国教会之外的小教会们也逐一发送新知识,总之就是突出一个搅屎棍,用西班牙夺来的知识,把国内已经铁板一块,非常沉寂的知识界又炸的鸡飞狗跳。
从阿拉伯文里找到的希腊古代专著、罗马法的遗失内容,以及许多辩经相关的宗教争论,那真是给茅坑里扔下tnt炸弹,炸的教士们已经顾不得什么继承者了,先对这些知识一览为快。
很快,当裙!6'”;687'四!687:::3!6”壹”;”3!伍?霍腾与长公主的车驾在法兰克福与康诺莎、歌蒂斯迪乌、二公主索菲娅汇合的时候,注意到有十几座学院都出现了新思潮变动的布尔嘉德大主教坐不住了。
他作为美因茨大主教,掌管着阿尔卑斯山以北的教会,如今闹成这样,他怎么会不知道这是霍腾对他们催促立储的反击。
但是就在布尔嘉德准备向霍腾发起恳切的建议时,霍腾又开始鼓吹宰赫拉威外科手术之母的称号,宣传科尔多瓦的医学成就不可比拟,又要在学院外再开医学专科学院,分明就是不给布尔嘉德进谏的机会。
慢慢的,新知识的冲击,带起了一阵文化复兴般的新风。
第七百三十九章 最终释经权
《新约》希腊文原版本中的耶稣,实际读音是‘拉舒亚·吉瑟斯’。
但是将它翻译到拉丁语的时候,就将拉舒亚和吉瑟斯,都视为耶稣的含义,实际上出现了信息歧义。
再然而转移到英语的时候,就把‘拉的l’错写成了‘约的j’,然后将错就错,将耶稣作为对耶稣的神圣性称呼,将特写为j开头的约书亚,也视为对耶稣的神圣性特别描述。
这时候再回头看犹太语,对比希腊语、拉丁语、英语,就能发现信息在不同语言翻译的时候产生的错漏。
因此,当阿拉伯语言版本的圣经旧约和新约、古兰经、历次大公会议的希腊文和阿拉伯文版本,出现在法兰克尼亚省的时候,整个教会系统就像被投下了核弹的广岛与长崎,几乎每一个教士都在第一时间翻出自己收藏的拉丁文版本,将其视为自己的神圣根源,而拒绝阅读另外两种语言版本。
不能看,万一真的看出什么东西呢?
可是,当霍腾开足法兰克福的印刷机,狠狠地在国内输出这些新内容的时候,总会有学艺不精,或者充满探索欲的教士会尝试去解读阿拉伯语和希腊语版的圣经,然后从旧约和新约里面汲取到和自己在拉丁语版本里看不到的知识。
很快,第一个爆炸性的辩论点就出现了。
约翰福音第一章第二十九条:约翰看见基督来到他那里,说:‘看啊,神的羔羊,背负世人罪孽的’
然而在不同的版本里,这句话赫然出现了巨大的歧义。
希腊语的原文,是‘神的羔羊,那除去世界之罪的人’。但是在另一个阿拉伯语的版本中,却是‘神的羔羊,带走世界治罪的人。’
基督,到底是背负、除去,还是带走世人的罪孽?
只是这一句话,一词之差,就已经让从法兰克福、美因茨到哥廷根、马格德堡的教会、修道院和帝国的神学院瞬间瘫痪。无数的教士涌向自己的教会,然后挥舞着不同版本的圣经,狂热的宣读着自己的想法,或者是抗拒批判不同版本的记载,坚持自己的看法。
基督教是一神教,众人只能接受一个标准的耶稣基督,而不是不同语言版本里不同的耶稣基督。
因而很快,随着狂热的教士们互相指斥攻击,就已经出现了不同教会互相准备开除教籍,动员军队,甚至是要全武行打到一起的状况。原本随着西班牙大征服带来的胜利荣耀,很快就在异质的文化冲突中泯灭。转化为宗教内的派系对轰。相当一批边缘修道士群体,开始提出与帝国国教主流认知所不同的理解。
......
皇帝车驾停留在法兰克福