爱奇小说网

繁体版 简体版
爱奇小说网 > 凌叔华:中国的曼殊斐儿 > 默认卷(ZC) 第二十章 青鸟殷勤

默认卷(ZC) 第二十章 青鸟殷勤

…以后,我还将陆续给你寄书。不过有一个条件,就是你不要谢我。当然,你绝不要考虑付钱。书在英国很便宜,花几便士就能买到一本。你想要什么书,请把书名告诉我。

我们即将迁居萨塞克斯,我希望在那儿能有更多的时间,伦敦是太拥挤了。……

希望你再来信,告诉我你的工作进行的怎样了。

请记住,我将乐于给你任何力所能及的帮助,我将乐于拜读你的作品,并且改正任何错误。不过,你怎么想就怎么写,这是惟一的方法。

致以衷心的问候,再见。请称呼我弗吉尼亚,我不喜欢被称为伍尔夫夫人。

凌叔华很快写出了小说的第一章“穿红衣服的人”。她立刻给伍尔夫寄去。因战争的原因,伍尔夫十月十三日才给凌叔华复信说:

我用打字机打下了此信,以便省你的眼力,因为我的书写体太难认了。你寄来的大作一章,我终于拜读了。由于某种原因,我将它搁置了一段时间,现在我要告诉你,我非常喜欢这一章,我觉得它极富有魅力。自然,对于一个英国人,初读是有些困难的:有些地方不大连贯;那众多的妻妾也叫人摸不着头脑,她们都是些什么人?是哪一个在说话?可是,读着读着,就渐渐地明白了。各不相同的面貌,使我感到有一种魅力,那些明喻已十分奇特而富有诗意。就原稿现在这个样子来说,广大读者是否能读懂,我说不好。我只能说,如果你继续寄给我下面的各章,我就能有一个完整的印象。

这只是一个片断。请写下去,放手写。至于你是否从中文直译成英文,且不要去管它。说实在的,我劝你还是尽可能接近于中国情调,不论是在文风上,还是在意思上。你尽可以随心所欲地,详尽地描写生活、房舍、家具陈设的细节,就像你是在为中国读者写一样。然后,如果有个英国人在文法上加以润色,使它在一定程度上变得容易理解,那么我想,就有可能保存它的中国风味,英国人读时,既能够理解,又感到新奇。

……你寄来的手稿,我都妥善保存,你的手书我读来毫不困难,因此。不需要打字。

在这以后,凌叔华陆续写出了“母亲的婚姻”、“搬家”、“一件喜事”、“中秋节”、“第一堂绘画课”、“一件小事”、“贲先生”、“叔祖”、“老花匠和他的朋友”等章节,给伍尔夫寄去。

一九三九年四月十七日伍尔夫复信说:

我高兴地得知,你终于收到我的信,今后我仍将给你寄航空信。我收到你的几封来信,你寄来的各章,我也都妥为保存。但我希望你留一份底稿,以免邮寄中丢失的风险。究竟应该建议你怎样来写,仍然是个不易回答的问题,不过,我敢肯定地说,你应该坚持写下去。困难之处,正如你所说的,是在英文方面。我感到,如果某个英国人把你的文字修改成正规的英语散文,全书的情趣就将破坏无余。然而,如保持现有状况,英国读者自然是不容易充分领会你的意思。我想,你大概是无法将它口授给一个有教养的英国人吧?如能那样,也许就能意识和情趣统一起来。这就全看你能不能找到这样一个人,他能较快地理解,并且善于表达。

这一点,我只能听凭你自己解决,因为,我不知道你能遇到什么样的机会。同时,我想最好是,把尽可能多的章节集在一起,然后整个通读一遍。零零星星地读是无法获得一个真实印象的。不过,我所看过的部分,已足以使我感兴趣和入迷。出版的问题自然是要取决于许多因素,有些事是我们无法控制的,现在考虑它也无用。

不过,请写下去,让我们希望有朝一日书籍的前途更光明。眼下,出版一本书真是难而又难,人们除了政治,什么都不读。……我常羡慕你,你生活在一片有着古老文化的、广阔荒凉的大地上。我从你所写的东西里体会到了这一点。你的画给瓦内萨寄过吗?你高兴写信的时候就写吧,不管发生了什么事,请把你的自传写下去。

尽管我还不能对你有所帮助,把它做到底将是一件大事。我把劝告自己的话奉送给你,那就是,为了完成一桩非属个人的事业,只顾耕耘,不问收获。

七月十六日,伍尔夫给凌叔华来信,报告了她近期写作和生活情况,感谢她寄给她”红黑两色的招贴画”。她信上说:

我恐怕是太疏于给你回信了。这部分是由于我不是一个写信的能手。那天整个上午,我都在写罗杰·弗赖,所以,我对打字机已厌烦透了。然后,我们就去法国度假,驱车游览布列塔尼。紧接着,我婆母发生了意外,病故了。现在,我们不得不迁出这所房子——

『加入书签,方便阅读』